— Начинается!.. — закатила я глаза. — Нет уж, я позвоню адвокату. Сейчас вы разливаетесь соловьем, а потом навешаете на меня три трупа.
— Где вы этого набрались, мисс Олдридж? — снисходительно улыбнулся мне Лонберг. — Черпаете информацию о полиции в желтой прессе? Или в дамских журнальчиках?
— Я не читаю дамских журнальчиков, — раздраженно ответила я.
— По вам заметно, — ехидно усмехнулся Лонберг.
— О чем это вы?
— Так, ни о чем.
— Нет уж, если решили меня оскорбить, так уж оскорбляйте, — почти прошипела я.
— Пожалуйста, если вам так хочется, — спокойно ответил Лонберг. — Никогда не видел, чтобы женщины так одевались. Подтяжки, клетчатая рубашка — странно видеть все это на даме. Хотя, конечно, это все ерунда. Главное — у вас отвратительный характер.
Конечно, я не тешила себя надеждой, что мою фотографию напечатают на страницах «Плейбоя» или «Вог», но услышать такой «комплимент» от мужчины, признаюсь, было неприятно. Хотя, если честно, нечто похожее мне когда-то доводилось слышать и от Ричи.
В общем, дубина-полицейский исчерпал запас моего терпения.
— Идите к черту, детектив! — Я скомкала бумажку. — Ничего я тут не напишу.
Кто бы спорил, было не лучшей идеей швырнуть бумажку в лицо полицейскому, но, увы, об этом я подумала лишь тогда, когда бумажка ударилась о его лоб и шмякнулась на пол.
Лицо Лонберга не побелело, на нем не дрогнул ни единый мускул. Он не поднялся из-за стола и не стал сыпать проклятьями и угрозами. Он всего лишь улыбнулся и сказал что-то вроде того, что не ошибся насчет моего характера.
Неизвестно, что бы ему ответила я, потому что в этот самый момент детективу Лонбергу позвонили и сообщили, что в участок пришел Генри Слемингтон, мой литературный агент, и привел с собой адвоката. Стоит ли говорить, что я была безмерно рада видеть Генри?
Ему, кстати говоря, пришлось раскошелиться на оплату двух штрафов: первый он внес за мои вопли на озере, второй — за смятую бумажку, полетевшую в Лонберга. Я наконец-то была свободна, что, думаю, не очень-то радовало настрадавшегося от меня детектива.
Мы даже не попрощались. Впрочем, мне было не до прощаний: нужно было срочно ехать на вокзал, чтобы встретить Диану Олдридж, которая уже наверняка похоронила меня под каким-нибудь кустом в городском парке.
Генри — вот уж кому я была действительно благодарна за свое спасение — предложил отвезти меня на машине, и я не отказалась. Мне не пришло в голову спросить его о том, как он узнал, что я нахожусь в полицейском участке, но, когда мы сели в машину, я решила удовлетворить свое любопытство.
— Слем, ты-то как тут оказался?
— Мне позвонил твой бывший муж, — без особого желания признался Генри.
— Ричи? — уставилась я на него. — А откуда у Ричи твой номер?
— Лучше не спрашивай, — вздохнул Генри, и по его голосу я поняла, что он чувствует себя виноватым.
— В чем дело, Слем? Ты что-то от меня скрываешь?
— Нет, не скрываю. Просто я сделал глупость, — ответил Генри, пристально глядя на дорогу. — Ричи позвонил мне после нашего разговора, а я сболтнул, что ты на озере. Вот и все. Насколько я понимаю, он потащился за тобой туда? — Генри многозначительно на меня посмотрел. Я кивнула. — И из-за него ты вляпалась в эту историю?
— Не совсем так. То есть совсем не так.
— Не важно. Если бы не мой болтливый язык… — вздохнул Генри. — Я так удивился, что он звонит мне. К тому же Ричи заявил мне, что найти тебя — дело жизни и смерти.
— Вполне в его духе, — мрачно констатировала я, нервно поглядывая на часы. — Если ему что-то нужно, он и мертвого из гроба поднимет. И все-таки — откуда у него номер твоего сотового?
— Этот пройдоха позвонил в редакцию и представился моим автором. Соврал, что потерял мой телефон, ну и…
— Действительно, пройдоха, — усмехнулась я. Настойчивость Ричи пугала, но мне все же было приятно. Если ради меня идут на такие уловки, может быть, я еще имею право чувствовать себя женщиной?
— Еще раз, прости меня за глупость, — покосился на меня Генри.
— Пустяки, Слем. Наоборот, я рада, что ты меня вытащил из этой передряги.
Чего, кстати, Ричи, несмотря на всю свою настойчивость, сделать не сподобился, закончила я про себя.
Мы подъехали к вокзалу, но он был пуст, как протянутая нищим ладонь.
— Значит, Ди топчется на пороге моего дома, — тяжело вздохнула я. — Ох, и влетит же мне сегодня!
— Но ты ведь уже не ребенок, — резонно заметил Генри.
— Ты просто не знаешь Диану Олдридж. Меня оправдывает только одно — сейчас лето, да к тому же жаркое.
Генри Слемингтон, которого и я, и мои друзья с давних пор называли Слемом, довез меня до дома. В окнах первого этажа горел свет. Мне стало немного легче: это означало, что Яки все-таки выбрался из подвала и пустил маму домой. Конечно, выволочки и подробных рассказов о том, что со мной могло произойти, это не отменяло, но все-таки куда приятнее было встретиться с мамой в доме, чем на пороге.
Еще раз поблагодарив Генри, я полетела домой. Не разуваясь, вбежала в гостиную и была крайне удивлена тем, что увидела. На небольшом диванчике рядом с празднично накрытым столом сидел Ричи Карлайл собственной персоной…
— Ты?! — Я во все глаза уставилась на Ричи.
— Я, — кивнул мой бывший и поднялся с диванчика. — Рад тебя снова видеть, Ют.
— Вообще-то я надеялась увидеть свою мать, — растерянно пробормотала я.
— Не беспокойся, я встретил ее на вокзале. А к тебе отправил Генри. Мне показалось, мистер детектив не очень-то настроен беседовать со мной.